仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
x女士,你就是我的仲夏。
——
题外话
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
特别美的一首诗!
shalli paretheetoasummer039;sday?
我能否将你比作仲夏
thouartmorelovelyandmoretemperate:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
roughwindsdoshakethedarlingbudsofmay,
狂风会把五月的花苞吹落
andsummer039;sleasehathalltooshortadate:
仲夏总是这般稍纵即逝
sometimetoohottheeyeofheavenshines,
有时太阳的光线太过灼热
andoftenishisgold plexiondimmed,
它那金黄面孔蒙上阴霾
andeveryfairfromfairsometimedeclines,
一切优美形象不免褪色
bychanceornature039;schangingcourseuntrimmed:
偶然摧折或自然老去
butthyeternalsummershallnotfade,
唯你的仲夏永不凋落
norlosepossessionofthatfairthouow039;st,
秀雅风姿将永远翩翩
norshalldeathbragthouwander039;stinhisshade,
死神无法逼你气息奄奄
whenineternallinestotimethougrow039;st:
你将重生于不朽诗篇
solongasmencanbreatheoreyescansee,
只要人能呼吸,眼能视物
solonglivesthis,andthisgiveslifetothee
此诗与你,亘古永存', '存')