附录本书人名中英文对照表
萨姆·比弗(sam beaver)
路易斯(louis )
哈默博瑟姆(ammer波tham )
查利·纳尔逊(charlie nelson)
珍妮(jennie)
安妮·斯格纳(annie sung)
艾伯特·比奇洛(albert bigelow)
琳达·斯特普尔斯(linda staples )
塞蕾娜(serena)
布里克(brickle )
阿普尔盖特·斯金纳(applegate skinner )
阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (abe ‘lucky ’ lucas)
里基特(ricketts)
艾尔弗雷德·戈尔(alfred gore )
说明:人名的译法基本采用英语姓名译名手册(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有“serena”的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。
大胡子的跋
一个月前,我立了一个誓言:在译完天鹅的喇叭之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀j。
今晚,这个誓言该解除了。
从2000年12月6 日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译天鹅的喇叭。